В наше время люди много путешествует, но не все при этом знают иностранный язык. В таком случае, онлайн-сервисы удобны и даже необходимы. Однако, что касается перевода художественный литературы, документации, каких-либо инструкций, то здесь можно поспорить о качестве перевода.
Фото носит иллюстративный характер

Фото носит иллюстративный характер
В переводческой деятельности было бы достаточно онлайн-словарей, программ проверки орфографии и грамматики. А онлайн-переводчики больше подходят для срочного перевода отдельного слова или фразы, чтобы, например, просто объясниться с иностранцем.

Здесь упор будет идти на английский язык. Начнем со специальных программ для переводчиков – программы TRANSLATION MEMORY – говорим о том, с чем знакомы!
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста.

Memsource

Это снижение затрат на перевод, объединенная традиционная технология перевода с технологией искусственного интеллекта. Прежде чем перевод будет назначен живому переводчику, Memsource определяет то, что может быть переведено автоматически. С её помощью можно управлять совместной работой над проектами и отслеживать прогресс на каждом её этапе. Memsource ориентирован на профессиональных переводчиков – от фрилансеров и их команд до крупных бюро.

SmartCAT

В целом, программа похожа на предыдущую, но считается одной из самых простых в освоении. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе. Однако ни одна, ни другая не исключают ошибки и недоработки – машинный перевод все-таки.
Фото носит иллюстративный характер

Фото носит иллюстративный характер
Электронные словари

Забываем о Google и Yandex переводчиках! Это не словари! Они лишь немного помогут понять контекст, но полностью доверять им нельзя. Приведем свои примеры двуязычных и одноязычных словарей.

ABBYY Lingvo. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Дает не только перевод слова, но и его произношение, синонимы и примеры из контекста.

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры и смартфоны. Плюс этого словаря в том, что он дает максимальное количество синонимов, при этом указывая сферу употребления.

WooordHunt. На данный момент русско-английский словарь содержит около 120 000 наиболее употребляемых слов. Варианты перевода слов на английский язык отсортированы в порядке частоты их использования для данного значения. К подавляющему большинству слов вы можете посмотреть варианты перевода, примеры использования, словосочетания, транскрипцию, а также прослушать американское и британское произношение слова.
Lexico. Одноязычный словарь, который дает несколько значений слова, его синонимы, примеры в предложениях, устойчивые выражения, а также включает этимологию слова.

Longman Contemporary Dictionary, Oxford Dictionaries, Collins Dictionary, Cambridge Dictionary – самые базовые англоязычные толковые словари. Дают значения слова, транскрипции, варианты произношения, синонимы, примеры употребления.

Но не стоит забывать, что не все вещи мы можем перевести с использованием словарей. Нужно помнить о таких моментах как:

*Метаязык – язык, предназначенный для описания другого языка, называемого объектным языком.

*Пунктуация. В разных языках она может отличаться.

*Перевод безэквивалентной лексики.

*Цифры. Например, в английском языке при нумерации веков используются арабские цифры. В русском – римские (20th century - XX век).

*Омонимы – слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Например, «plays» – может быть как существительным во множественном числе, так и глаголом 3-ого лица, единственного числа. Поэтому важно было понять контекст и обратить внимание на слова, стоящие рядом.
*«Ложные друзья переводчиков» – слова, которые могут быть похожи по звучанию на родной язык, либо иметь много значений. Например, «ornament» – это не только «орнамент», но и украшение; «contract» – это не только «контракт», но и сжимать, сокращать.

Онлайн-переводчики становятся всё лучше и лучше, но всё равно допускают ошибки. Такие переводчики могут не распознать или не знать идиомы, устойчивые выражения или те же поговорки. А это уже грозит ошибками в результате. Поэтому качество перевода зависит только от вас.

Евгения Еремина

Мы используем cookies

Для обеспечения удобства пользователей сайта и повышения качества его функционирования, используются файлы cookie